葡萄酒杯, 用来叫它的英语说法, 好像看着是蛮简单的, 可是, 当你真正地走进那酒具店的时候, 或者去翻阅英文酒单这时, 就会发觉, 光是“葡萄酒杯”这一称呼, 就有着好几种不同的叫法。平常常见的那个“wine glass”, 它仅仅只是一个统称罢了, 不同样式的杯型, 在英语当中, 各自都有着专属的名词, 打从波尔多杯开始, 一直到勃艮第杯, 又从白葡萄酒杯, 再到香槟笛形杯, 只有把这些词都搞明白弄清楚了, 才能够买到合适的杯子, 也才能喝到与之匹配合适的酒。
不同葡萄酒杯的英文名称怎么区分
英语里红酒杯一词通常是指“red wine glass”, 然而具体到波尔多杯那便是“Bordeaux glass”, 而勃艮第杯则为“Burgundy glass”。两种杯型之间的区别在于杯肚大小以及杯口弧度, 波尔多杯偏高、杯肚较大, 适宜赤霞珠这类单宁重的那种酒;勃艮第杯更圆更胖此杯口收窄, 专门用以释放黑皮诺的香气。被称作“white wine glass”的白葡萄酒杯, 体积相较于红酒杯小了一圈, 其杯身更为狭窄, 这么设计的目的在于减小酒液跟空气之接触面积, 以此维持低温状态。香槟杯呢有两种类型: 一种是细长形状的“flute”, 另一种是浅口样式的“coupe”。其中, Flute属于主流款式, 杯身显得修长, 借助它能够使气泡持续不断地上升;Coupe是那种呈 flattened碟形的杯, 具有复古风格可是其气泡消散速度较快。倘若你所购置的是通用型酒杯, 在英语当中叫做“all-purpose wine glass”或叫“universal wine glass”, 它适合于日常饮用不同品类的酒。
葡萄酒杯英语单词里有哪些容易混淆的词
用以统称酒杯的Wine glass, 但有很多人会将其与时下所指含义完全不同的goblet弄混。goblet所指的是那种具备杯脚以及杯身的酒杯, 一般而言杯壁偏厚,其取材或许为金属或者玻璃葡萄酒杯英语, 然而并非专门针对葡萄酒而设计。于高档餐馆之中, 侍酒师决然不会选用goblet为你斟入波尔多酒。另外一个极易混淆的词汇乃是“stemware”, 该词汇广泛指代所有带有杯脚的高脚杯, 其中涵盖了葡萄酒杯、鸡尾酒杯、水杯等等。要是你于英文网站里搜索“stemware”, 那所出现的结果或许涵盖香槟杯以及烈酒杯, 并非全都是葡萄酒杯。并且还有“tumbler”, 它乃是一种无脚平底杯, 像威士忌杯或者水杯之类, 用其来喝葡萄酒会显得极为不专业, 然而的确是有人拿它来喝餐酒。最后可别忘记“decanter”, 这指的是醒酒器, 并非杯子,不过好多新手会将它与葡萄酒杯混淆在一起。醒酒器的英语跟酒杯全然不一样葡萄酒杯英语, 要是用错了词, 那买回来的东西就相差甚远了。
英文的葡萄酒杯不难, 关键在于把不同杯型的固定叫法记住, 在购买之前, 先明确你所要的究竟是红酒杯, 还是白葡萄酒杯, 亦或是香槟杯, 然后再精确到波尔多杯, 或者勃艮第杯。下次于进口酒具店, 或者英文网站上去搜索时, 把“wine glass”替换成具体杯型名称, 所得结果会精准许多。
